is a clinger, trying to persuade her boy friend to buy her that bag.
I was confronted with a big challenge yesterday when a pal asked me for the
English equivalent of "嗲". First I thought of "flirtatious", then I strongly
objected, for the original meaning of "嗲" is not all negative, and it is more
than just flirting. It implies that the woman is lovely or adorable, and it
seems to me a woman is quite attractive if she is 嗲 enough. Don't many men
agree? Therefore I have to explore further about the correct translation.
Google.com did not provide me a good clue. Then I checked it out in
PowerWord 2005, and it was even worse. Once again I had to admire my co-worker's
wise decision of not even installing this jerk. At last I turned to the heavy
dictionary on my desk - 漢英雙語現代漢語詞典. Bingo! 嗲 is right there and here is the
1) 形容撒嬌的聲音或姿態 (of voice or posture)
coquettish E.g. 嗲聲嗲氣 speak in the manner of a pampered child
2) 好，優異 good; excellent: 味道嗲! Yummy! Delicious!
Therefore, "coquettish" is the very term I am looking for. Immediately I
checked it up in my favorite dictionary "朗文當代高級英語詞典":
Coquette: A woman who tries to attract the admiration of men without having
sincere feelings for them; a woman who flirts 賣弄風情的女人
That's brilliant! And I had a good laugh at the English definition of a
coquette. I believe "coquettish" is the right word to describe a 嗲 woman. Let's
make a few sentences:
1)她好嗲啊，我骨頭都酥了。She is so coquettish that I am melted.
2)她總是嗲聲嗲氣的，有時挺煩的。Her being coquettish all the time is sometimes